PO文学

第1330章
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    在这样的态度下,合作进度倒是快了许多,最终在12月中旬的时候,终于推出了自己的手机游戏中心,然后给自家不断下挫的股价,总算是注入了一剂强心针。
    ……
    “各位亲爱的现场的,电视机前的观众朋友们你们好,欢迎收看《采薇时尚学徒》的全国总决赛,我是你们的主持人王小丫,我是你们的主持人李勇!”
    2004年12月12号,在经过了奖金大半年的比赛之中,《采薇时尚学徒》这个栏目,终于到了总决赛这个环节。
    这个在今年四月份播出的节目,居然延续足足将近10个月的时间,且一直都呆在y视的黄金时段上面,更没有想到,这个综艺节目,居然会成为整个年度收拾怪物,成为了年度最强的综艺节目,没有之一的那种。
    时间长是因为赛制的问题,首先与预选赛阶段分为八个赛区,一个赛区的预选赛要用2期节目,这就是16期的节目了。
    然后是淘汰赛阶段的16强赛,两个赛区捉对厮杀,最终决出16强的名额,这就又是四期节目。
    八强赛的时候,似乎只用两期节目就够了,但是因为16强的选手们各个都拥有难以想象的人气。嗯,你就当16强选手都是什么李宇春,杨超越,利路修这样的不管人品如何,但是拥有顶级人气的选秀选手就对了。
    反正比同期的超级女声的人气高到不知道哪里去了,以至于明年的时候,湘省卫视干脆就不搞超级女声了,直接也搞了一个时装设计类选秀蓝木。
    当然了,这都是后话,反正就是16强的人气太高,哪怕其中最弱的一个,都拥有超过1000万以上的人气,而其中最强的,比如公主薇薇安,还要小学生小圆什么的,那都是人气过亿级别的bug一般的选手,这样的人气,你只用两期就淘汰一半,那实在是太可惜了。
    所以8强战硬生生的也变成了四期的。
    四强赛虽然是两期了,但是在四强和半决赛之间,又搞出了一个复活赛和一个挑战赛,硬生生的又多了一期的节目。
    半决赛又是两期,于是在决赛之前,就足足有29期的节目,相当于7个月的时间了。
    同时,因为播出平台是y视的缘故,期间因为各种无法抗拒的因素,有四个星期的节目延期了,所以最终在12月12号,才算是迎来了《采薇时尚学徒》的总决赛之战。
    “各位,现在欢迎我们两位参加决赛的选手,分别是来自欧洲的公主殿下薇薇安小姐,以及来自我们什刹海中学初中一年级的学生方小圆同学!”在主持人的介绍下,最终参加决赛的两位选手终于登场了。
    整个比赛过程虽然是悬念迭起,但是最终的结果却又不怎么的出人意料,因为就是两位人气王之间的对决。
    当然了,比赛的获胜条件其实并不完全依靠人气,其中有一半左右的因素,在于各种专业人士,尤其是曲薇本人对于服装设计的打分。
    但就算这样,这两位人气王依然脱颖而出,最终站在了对决的舞台两侧。
    而此时主持人接着说道“接下来,让我们欢迎两位的合作模特搭档,分别是演员胡歌和演员冷芷文!”
    得,这模特搭档的对决也极为有意思,直接就变成了两个世界的李逍遥之间的对决了。
    第803章 《神异旅行·进入天堂是个错误》
    就在这边的《采薇时尚学徒》的总决赛热播的时候,在另一边的米国,一部名叫《飘邈之旅·误入天庭》的电影,也在全米国上映了。
    没错,在经过了三个月的补充拍摄,以及精心剪辑之后,电视剧改电影版本的飘渺之旅,终于在米国火急火燎的上线了。
    值得一提的是,这一次的电影标题虽然翻译成了英文,但是在翻译上却进行了一番争执。
    按照翻译专家的意见,这个电影的英文名应该翻译为《magic journey·enter heaven by mistake》。
    如果再将这个英文名直译一下,那就叫做《神异旅行·进入天堂是个错误》。
    其实从行业的惯例来看,这个翻译倒也没有什么错误,所以说,把飘渺翻成神异,把天庭翻译成天堂,在含义上就完全错误了。
    但问题是,飘渺和天庭这两句汉语词组,在英语里面根本没有相匹配的单词,所以翻译成为意识相近的神异和天堂,似乎也没有错。
    神异本来就是神神叨叨的意识,而天堂和天庭都是神灵们居住的地方,所以这么翻是完全没有问题的。
    但是黄老板在琢磨了半天之后,还是拒绝了这个翻译,要求重新翻译。然后黄老板就成了恶魔甲方了,负责翻译的乙方先后提出了将近16个版本的翻译方案,然后一个个的都被黄老板给否决掉了,最后乙方已经疯掉了,说这活自己不干了。
    黄老板表示理解,让人把合同里面商定的费用直接付给乙方,之后自己定了一个标题,叫做《seek xian·tianting》
    好家伙,这个标题名字一翻译过来,整个标题里面就出了seek之外,就再也没有一个英文单词了,其他的全部都是汉语拼音。
    其中xian是汉语拼音里面的仙,而tianting,就是天庭的汉语拼音。
    对于这样的翻译结果,从公司的总裁到导演,再到一些基层的工作人员都是反对的,他们觉得这个黄老板简直是疯了,给一部在好莱坞上映的电影,居然取这么一个四分之三都是汉语拼音的名字,这是摆明了要将观众从电影院里面赶走呀。
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。